Thursday, March 17, 2011

Dream over withered fields

The last poem of the great Japanese poet Basho goes something like this:  (the translation is in Robert Hass's book, "Twentieth Century Pleasures")

Sick on a journey,
my dream hovers
over the withered fields.

Tabi ni yamite yume wa kare-no wo kakeme guru

Or, the translation could go:
as for Dream:  it hovers over the withered fields

We think of the Japanese and their distress and their withered fields, and our hearts go out to them.


In calligraphy Tuesday night, we brushed three characters for "dream hovering."


No comments:

Post a Comment